Francesca Raffi
Professore a contratto

Settore Scientifico:
- L-LIN/12




Orario e modalità di ricevimento:

RICEVIMENTO STUDENTI 

- Laboratorio Informatico: Tecnologie per la traduzione e l’interpretazione (LM-94, 2° ANNO): Online su Google Meet tutti i giovedì ore 18:30. Inviare una e-mail alla docente almeno 2 giorni prima della data di interesse. In risposta, verrà ricevuta conferma e il rispettivo link a Google Meet.


- English for international development and global innovation (LM-87, 2° ANNO): Online su Google Meet tutti i martedì ore 17:30. Inviare una e-mail alla docente almeno 2 giorni prima della data di interesse. In risposta, verrà ricevuta conferma e il rispettivo link a Google Meet.



Insegnamenti:

AA 2020/2021
Corso di laurea Programma
Politiche per l'innovazione e l'inclusione sociale English for international development and global innovation
Interpretariato e Mediazione interculturale Laboratorio Informatico
AA 2019/2020
AA 2018/2019
AA 2017/2018
AA 2016/2017
AA 2015/2016
AA 2014/2015
AA 2013/2014
AA 2012/2013
AA 2011/2012


Temi di ricerca:

 

I miei temi di ricerca riguardano prevalentemente la traduzione specialistica (soprattutto in ambito audiovisivo e dei nuovi media), la traduzione come rappresentazione interculturale e la mediazione linguistica (in una prospettiva principalmente applicativa e interdisciplinare), la rappresentazione delle varietà linguistiche in prospettiva traduttiva, la ricezione da parte di pubblico/utenti di servizi e prodotti resi accessibili per mezzo di traduzione interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica.

 



Pubblicazioni:
  • (Ultimo aggiornamento ottobre 2020)
  • 2020 Raffi, F., Resubtitling Italian Cinema Classics: Case Studies of De Sica’s Ladri di Biciclette (1948) and Fellini’s La Strada (1954) in THE TRANSLATOR; Special Issue; Londra, Taylor & Francis; pp. 1 - 16 (ISSN: 1757-0409) 

  • 2020 Raffi, Francesca, The Retranslation of Italian Cinema Classics - Antonioni, De Sica, Fellini and Rossellini in the UK from the 1950s to the 2010s Roma, Aracne Editrice; pp. 1 - 212 (ISBN: 978-88-255-3327-9)  

  • 2020 Raffi, Francesca, The impact of Italian dubbing on viewers’ immersive experience: an audience reception study in ONLINE JOURNAL OF COMMUNICATION AND MEDIA TECHNOLOGIES; 10 (3); Famagusta, M. Bastas Publishing; pp. 1 - 13 (ISSN: 1986-3497) 

  • 2019 Raffi, F., On-screen texts and their dynamic functions from conventionality to creativity: Love & Friendship as a case study in WORLDS OF WORDS: Complexity, Creativity, and Conventionality in English Language, Literature and Culture; Vol. I Language; Pisa, Pisa University Press; pp. 159 - 174 (ISBN: 9788833392448)  

  • 2019 Castagnoli, S., Raffi, F., On the Move: Constructing, Rethinking, Narrating Identities in MEDIAZIONI; 25; Forlì-Bologna, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (DIT) Università di Bologna; pp. 1 - 5 (ISSN: 1974-4382) [» web resource] 

  • 2019 Raffi, Francesca, Linguistic Diversity in Italian Migration Films: A Case Study of Segre’s Io sono Li in MEDIAZIONI; 25; Bologna-Forlì, Dipartimento SITLeC. Università di Bologna; pp. 1 - 25 (ISSN: 1974-4382) [» web resource] 

  • 2018 Raffi, F., Retranslation as Resubtitling. The Case Study of Federico Fellini’s La Strada in STATUS QUAESTIONIS; 15; Roma, Sapienza Università di Roma; pp. 86 - 110 (ISSN: 2239-1983) [» web resource] 

  • 2018 Raffi, F., "The Translation and Reception of Identity and Cultural Diversity: Gomorrah - The Series in the UK as a Case Study" in Identité, Diversité et Langue, Entre Ponts et Murs. Identity and Language Diversity, Between Walls and Bridges; Napoli, Iniziative Editoriali Paolo Loffredo; pp. 495 - 513 (ISBN: 978-88-99306-77-9) 

  • 2018 Raffi, F., “Translating Migrants: Lost voices in the Italian Documentary Film Come il Peso dell’Acqua and its English Subtitles” in INVERBIS; 8 (1); Roma, Carocci; pp. 121 - 140 (ISSN: 2279-8978) 

  • 2017 Raffi, Francesca, Translating and retranslating Italian cinema across time: Fellini in the UK and in the US in ALTRE MODERNITÀ; 17; Milano, Universita degli Studi di Milano; pp. 200 - 218 (ISSN: 2035-7680) [» web resource] 

  • 2017 Di Giovanni, E., Raffi, F., Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power. Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing; pp. 1 - 267 (ISBN: 9781527503816)  

  • 2017 Raffi, F., "Full Access to Cultural Spaces (FACS): Mapping and Evaluating Museum Access Services Using Mobile Eye-Tracking Technology" in ARS AETERNA; 9; Varsavia, De Gruyter Open; pp. 18 - 38 (ISSN: 2450-8497) [» web resource] 

  • 2017 Raffi, F., “Language-Power Intersections in the Translation of Post-War Italian Cinema: Fellini's Le Notti di Cabiria as Case Study.” in Languaging Diversity Volume 3: Language(s) and Power.; Cambridge Scholars Publishing; pp. 156 - 187 (ISBN: 9781527503816)  

  • 2016 Raffi, F., Subtitling and Dubbing Italian Cinema in the UK During the Post-war Period in Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context; NItra, Constantine the Philosopher University; pp. 63 - 74 (ISBN: 9788055810881)  

  • 2016 Di Giovanni, E., Raffi, F., Mapping Dynamic Environments: Eye-tracking Glasses and Research in Accessibility Berlino, ICWE GmbH; pp. 1 - 1 (ISBN: 9783941055339)  



Collaborazioni:

Francesca Raffi ha conseguito un dottorato di ricerca in Lingua Inglese per Scopi Speciali presso l'Università degli Studi di Napoli Federico II.

 


 

Dal 2015 è docente a contratto di Lingua e Traduzione Inglese presso il Dipartimento di Studi Umanistici e di Lingua Inglese presso il Dipartimento di Scienze della Formazione dell'Università degli Studi di Macerata (Italia). Dal 2018 al 2019 è stata Postdoctoral Research Fellow presso il Dipartimento di Lettere e Filosofia della stessa università.

 


All’estero, collabora come docente al corso “Experto en Accesibilidad a la comunicación y a los contenidos culturales”, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), Siviglia (Spagna). Dall'anno accademico 2016-2017 collabora (insegnamento e ricerca) con il Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University di Nitra (Slovacchia) e dall'anno accademico 2017-2018 con il Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).

 

 


Da dicembre 2019 è Chartered Linguist (Education and Language Specialist) del Chartered Institute of Linguists (UK) e da gennaio 2019 è Honorary Fellow del Department of Modern Languages and Cultures, University of Liverpool (UK).

 

 


È membro del comitato editoriale della rivista scientifica dell’Università degli Studi di Bari Aldo Moro “Echo - Rivista Interdisciplinare di Comunicazione, Linguaggi, Culture, Società” (E-ISSN: 2704- 8659).

 

 


Nel 2015 è stata visiting researcher presso il British Film Institute (Londra, UK) e nel 2014 visiting PhD student presso la Roehampton University (Londra, UK), Master’s Degree in Audiovisual Translation.

 

 


Dal 2009 lavora come traduttrice professionista (con P IV A), traduzioni interlinguistiche/intralinguistiche/intersemiotiche. Ha collaborato, tra gli altri, con: Mostra Internazionale d'Arte Cinematografica di Venezia, AIDAC (Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinetelevisivi), EUM (Edizioni Università di Macerata), Sub-ti Access (Londra), Macerata Opera Festival, Teatro Donizzetti, Teatro Grande di Brescia, Teatro Regio di Parma.

 

 



BilerChildrenLeg og SpilAutobranchen

Questo sito utilizza un cookie tecnico per consentire la corretta navigazione. Confermando accetti il suo utilizzo. Per saperne di più, consulta l'informativa estesa.